Verser germana 50 poemes meravellosos amb sentit

A l’article hi trobareu un vers per a una germana. Trieu aquí una felicitació a la germana petita i utilitzeu-lo com a estat. Es poden tractar de pressupostos curts per a la germana petita, o llargs aforismes per a la gent gran.
A l’article hi trobareu un vers per a una germana. Trieu aquí una felicitació a la germana petita i utilitzeu-lo com a estat. Es poden tractar de pressupostos curts per a la germana petita, o llargs aforismes per a la gent gran.

Versos populars per a germana

Sor Anya creixerà,
T'ensenyaré tot:
Cançons per cantar i bateria
I comptadors, i una carta!
Estaré amb ella, no amb un gatet
Corre cap al bestiar a la tanca del bestiar.
Sor creixerà aviat -
Ja té quatre dies!

* * *

La meva germana viu tota la vida
Va tenir una pluja primaveral sobre tothom
Però les persones de les cadenes clau són altament obeses
I politament com les serps a la civada.
Els grans tenen raons per això.
La vostra raó és innegablement ridícula,
Quina tempesta de tronada, ulls morats i gespa
I l’olor d’un horitzó cru i cru.
Què pot passar quan hi ha trens programats
Heu llegit la sucursal de Kamyshin al compartiment,
És més gran que les escriptures sagrades
I negre de canya de pols i tempestes.
Tan bon punt entra en un fre trencat
Sobre els pobladors tranquils del vi de província
Es veuen des dels matalassos, ja sigui la meva plataforma,
I el sol, posant, em condol.
I a la tercera esquitxada, la campana flota
Una disculpa completa: ho sento, no aquí.
Sota la cortina porta una nit adobada
I l’estepa s’esfondra dels esglaons cap a l’estel.
Parpellejant, parpellejant, però dormint en algun lloc dolç
I el morgana vel vela dorm
Aquella hora, com un cor, salpebrat al terreny,
Les portes del vagó ruixen a l'estepa.

* * *

L’olor de sabó, acollidor i punxent,
Arreu: vapor i aigua i roba ...
Les germanes parlen a la sala
Sobre la vida
Sobre la vida ...
Doblar-se i rentar-se,
Arrebossat com la rosella del foc
Fer esquiva al paradís més jove
A l’elegant vestit de la germana.
Lida: al nou, i davant de Lida
M’avergonyeixo d’ella per roba, per brossa ...
- Raika, mel! No enveges!
No miris el meu vestit així ...
Sergey torna a tenir un hobby.
No li agrada estar avorrit durant molt de temps.
No saps quin turment
Mireu-ho tot, i aguanteu-ho ... i calleu!
Cada dia els reuneixo junts ...
Bé, digueu-me, és possible viure així?
Resta cridar-la per prendre el te
I feu-me servir!
Està amb ella obertament
I ahir va desaparèixer fins al matí ...
I aixecant la cara des de l'abeurador,
La germana mira amb tendresa a Lida.
- Què he de fer? Deixar? Volia!
Bé, me’n sortiré, i qui em necessita?
Ells diran: "Què pots fer?
Quina especialitat? ”Esposa!
Estic indefens, estimada Raika!
Li vaig donar deu anys ...
Qui sóc Ni tan sols una dona de casa,
No em va deixar venir a res!
No enveges! Deixem de treballar
Les teves mans fan mal dia i nit
T’asseus sense vestits ... Però després tu ...
Però tens un marit i una filla!
Tens una família ...
I jo ... -
I amb una abraçada sabonosa,
Lida fa un petó fort a la seva germana.
- Què ets, Lidka! Fer malbé tot el vestit!
Ai què! Bé, deixa'm esborrar!

* * *

Afavorir la germana i la germana
filles Elizabeth i Anna,
no es mou Oh, que tan aviat és
quina immòbil vigília de la màgia!
Elizabeth i Anna, no, no,
no urgeu el moment
lentitud de l’inevitable miracle
no sobrepassarà les ales de córrer.
S’acosta tres ombres de cap triple
El bosc passa esquitxades de neu i flotacions de gel.
Elizabeth i Anna, una
un moment d’anticipació i l’edat dels nens.
Tingueu pietat, mare sense pietat!
Una bèstia de bon humor, un alienígena de benvinguda,
compadeu amb Elizabeth i Anna,
mostra el vestit de fulla perenne
Elizabeth i Anna, apressa't!
T’ho retornaré tot sense treure res.
La nostra desfilada amenaçadament
dubta i espera a portes tancades.
Que la gràcia quedi tancada
Esgotat i traient la llum.
Elizabeth i Anna, què?
alegria - alegria dolorosa d’esperar!
L’arbre mira la filla i la filla.
La desgràcia hauria de pagar-la?
O, Anna i Elizabeth,
així que anem a la nit de Cap d'Any?
La vida, el patiment i tot això per a ella,
aquella la vela del qual ara estem il·luminades.
Qui és això?
Elizabeth i Anne
crida: - Això és un avet! Aquest és un avet! Aquest és un avet!

* * *

Les seves dues germanes. Un del cel
I això, l’altre, des de la terra.
Espero en va el que faria
Els déus de l’atzar podrien donar.
Aquí teniu el del cel
O un, un altre, des de terra?
Una, com una estàtua d'una madona,
Bé, l’altra, com un pessebre.
I sospito tristament
En què m’enamoro b.
Aquí hi ha la que té l'estàtua de la Madonna,
O en això, un altre, aquell pessebre?
Però la que té l'estàtua de la Madonna,
I aquest, al contrari,
De sobte em va somriure enamorada.
Des d'aleshores, el dimoni no es resoldrà,
On està l'estàtua de la Madonna
I aquest, que és al revés!

* * *

Amics, heu parlat d’herois,
Els que miraven la mort i el plom als ulls.
Recordo el pont
batalla pel riu
Lluitadors que es dobleguen sobre una germana ferida.
Vull parlar-vos d’ella avui.
Com descriure-la?
L’habitual.
Només es recordava l’ull blau.
Alegre, tranquil, senzill,
Com el vent en un dia calorós
ella ens va venir.
Si la miressin, dirien: noia!
Tal per davant? Què ets! Ell fugirà.
I aquí ella està en batalla
i les bales es precipiten fort
I, a partir dels descansos, l’aire sonà.
Cansat, de sang, amb un abric esquinçat,
Ella s’enreda en la batalla
a través de l’ullet negre del plom.
El foc i la mort arrasen sobre ella
La por als seus esclats al cor
En el cor dels combatents acostumats a combatre valentament.
Ella camina per una tempesta mortal
I el ferit xiuxiueja:
- La meva germana, germana,
Cuida't. M'arrossegaré. -
Però la noia no té por de les petxines;
Una mà segura i valenta
Ell donarà suport, aguantarà el combatent i estic content
I una mica de descans - i de nou en batalla.
On, en el petit, digueu-me, aquest poder?
D’on prové el valor, respon-me, amics?
Quina mare va criar aquesta filla?
La meva pàtria la va criar!
Ara hem parlat d’herois,
Els que miraven la mort i el plom als ulls.
Recordo el pont
batalla pel riu
Lluitadors que es dobleguen sobre una germana ferida.
Com puc dir-ho!
Una estella la va colpejar en aquell pont.
Es va estremir una mica, es va ficar tranquil.
Els combatents es van apropar a ella, va dir: - Aviat ...
I ens va somriure i va morir.
Si la miressin, dirien: noia!
Tal per davant? Què ets! Ell fugirà.
I la batalla rumia
i les bales es precipiten en veu alta.
A la terra, a la terra natal, ara es troba.
I no vam tenir temps de reconèixer el seu nom,
Només una mirada recordada
brillant per a nosaltres en la foscor.
Cansat, de sang, amb un abric esquinçat,
Ella es troba a la terra d’Ucraïna.
El meu pit està aixafat,
la meva pena és infatigable
Però l’orgull per ella em crema a l’ànima.
Sí, la gent és fantàstica
i aquest país és immortal
Que dóna a llum filles!
Així que deixeu volar la cançó pel món
Vola a tots els mars
trons a qualsevol vora
Una cançó sobre la meva germana
sobre una noia desconeguda
Qui la va donar per la seva terra natal.

* * *

La meva germana Tanechka, cridant "Agu Agu"
I el que vol dir, no puc entendre.
Li agrada molt com s’encén la llum,
Però ella no diu res sobre la bombeta.
Li vaig donar cubs, i una pilota, i un lot,
No pot jugar correctament, com hauria de ser.
La meva germana Tanya, encara molt petita,
I la meva àvia em va dir: "I tu vós!"

* * *

La meva estimada germana
Recordes el temps
Quan només vam vaporitzar
Has guardat un centenar de secrets?
Compartida, germana, sempre nosaltres
Amb tu amagat a tothom
No teníem por del drama
I al pastís hi havia una crema dolça.
Avui no callaré
Estarem amb la vostra germana
Quina ferida al cor
La vida no ens ha presentat.
Estarem amb vosaltres junts
Endavant a la vida
Sis, estic honrat
Diré: la sort ens espera.
I deixeu que escombri la bombolla
Com a la infància, estem una vegada i una altra
Tots els pensaments entre ells
Entenem sense paraules especials.

* * *

Tinc una germana encantadora
En tots els assumptes, sempre enèrgic
La ment és certament massa forta
Bé, la cintura és esvelta
Definitivament, ha d’esperar l’èxit
I no perdis el cor per res
Al cap i a la fi, junts ho aconseguirem tot
I no equivocar-se mai
Que bonic tenir una germana
Anem asseguts al foc
Comparteix amb tu personal
I l’estat d’ànim serà fantàstic !!!

* * *

Puja tothom al matí
La meva germana petita
Està ocupada tot el dia
Al vespre no vol dormir.
Fins i tot li vam cantar cançons -
No li arriba cap somni, ni que sigui crack.
Potser és només això
Quins passos dormen a peu?
Per a una germana, com un germà gran,
Dibuixo una vespa
Dormir amb una vespa
Va arribar a la germana de Katya.

* * *

A la muntanya dels regals, la nostra nena d'aniversari plora:
- Una nova bola salta malament, però el xampú no es molesta!
El nas xisclat squishy: - Aquestes gotes bategen!
Aquesta nina és lletja: els cabells no s’enrotllen.
No vull un cadell com a regal i no necessito un gat.
No demano un àlbum per a segells i no espero les botes.
Ni un porc senglar ni un terrible escurçó ...
Doneu-me una germana petita, només una més gran és millor!

* * *

Tinc una germana
Ja té quatre dies!
La mare i el pare li van dir
El que va trobar Irinka
Al jardí, darrere del matoll,
Teniu la col sota la fulla.
Però no crec que nois
Què hi ha als llits com la menta
Com les pastanagues, els naps
Els nens creixen.
Estic segur que els nens:
Tant noies com nois
No recullen als llits,
I compren a les botigues.

* * *

Sister té dues coletes,
I a cada arna.
En llaços blancs germana
Va a l’escola per fer una lliçó.
Encara no sé el compte
No llegeixo, no escric.
Però ja estic jugant a la "lliçó" -
Fins i tot porto llaços!

Millors poemes germans

Tinc una germana ...
Petit tros
Ella plora tot el dia
De vegades ella riu.
Olya per a tota la família
Com una llum en una finestra
I divertit i divertit
Raig de sol brillant.
Té cinc mesos,
Els ulls són com les cireres
Les galtes com un hàmster
A mesura que va sortir la imatge.
Esponges amb un llaç amb nosaltres,
Un nas com una campana
Admiro tota l'hora ...
Àngel meravellós!
Vaig treure les joguines
No els noto
Estima tant la meva germana
No tinc ànima en ell!
El vespre ha tornat a arribar
Aniré al bressol
Cantar tranquil·lament una cançó:
Dorm la germana dolça ...
Va haver de créixer aviat
Cames minúscules
Per córrer junts
A la gran pista ...

* * *

Quina bona mare
Tinc una germana bessona!
Digues-los que no semblen
Però els nostres hàbits són similars.
Dormim, mengem, cridem, juguem,
Trobem a faltar el nostre pare.
I jugarem junts
I millor tots tres
O quatre o il quatre ...
I viurem feliços
No ens molestarem mai!
Ens ajudarem mútuament
No ofenem els gats.
Gràcies mare, tinc per sempre
Ara hi ha un ésser estimat!

* * *

Ets intel·ligent, bonic
Amable, amable,
A mi, realment m’agrada
Què ets tu, la meva germana!
I no m’amagaré de tu:
T'estimo més!
Tu
La meva germana petita, encara ets un bebè.
Sabeu molt poc sobre la vida.
Una infància serena
Encara no camines.
Encara no coneixeu insults,
Sense la qual és impossible, malauradament ...
Un món meravellós està obert per a vostè
Sense preocupacions, sense preocupacions i dubtes!
Que sigui la vostra llarga infància
No afanyeu-vos a la distància per precipitar-vos.
Deixeu dibuixar la paraula desafectada
No us molesteu!

* * *

La nostra germana gran
Pare més estricte amb la mare.
Va a l’escola al matí
Una dama molt important.
No ens dóna descans
Pintallavis Olina.
El seu tresor
Millor amagar-se!
Qui ho busqui tot trobarà
Ell ho superarà tot.
El pare i la mare s’arribaran.
Qui se’n penedirà ?!
És clar que ho som! No ella!
Cal entendre-ho
Per què és tan important?
Pintallavis als llavis? ..

* * *

Vaig seure i et vaig trobar a faltar
No hi havia ningú amb qui jugar.
Em molestava la meva àvia
Però ella se’n va anar a dormir.
La mare no pot jugar
La mare ens cuina el sopar
El pare està ocupat també amb alguna cosa
Bé, avi, un refredat!
Només la germana gran
Mai no em negarà.
És tan amable amb mi!
La meva germana em explicarà una història
Em va llegir un llibre en veu alta
Trata amb xocolata
Jugarà gat i ratolí
La meva malifeta perdonarà.
Tota la meva germana pot:
I escriu i dibuixa.
Sembla molt a una princesa
I sap brodar.
Em trenca una coleta
Regala les seves joguines.
Estimo la meva germana!
Ella i jo som les millors amigues!

* * *

Hi ha diferents germanes
Ets l'únic:
El més bonic
Molt estimat!
Tot sembla estar amb tu
Millor, més divertit
Que els vostres somnis es facin realitat
Aviat!

* * *

Tu ets la meva germana
Com una estrella que brilla
Il·lumina'm el meu camí
Sens dubte no m’enfonsaré
Et refereixes molt a la vida
Una ansietat m’està deixant
Tu ets el meu pèndol, moll
Ets el meu ideal a la vida
T’admiro
Tocant constantment
Deixeu el temps enrere
No trenquis la nostra connexió !!!

* * *

La meva estimada germana petita
A mesura que el temps vola i els anys.
Recordes quan va jugar una vegada
Sempre hi ha hagut núvies!
Somiant, posa't el vel,
Què era el tul a la finestra
Que serem núvies, ho sabeu
Alguns a l’estiu, i altres a la primavera!
Es va fer realitat, va passar, va passar!
I això, estimat, no és un somni.
Et vas enamorar una vegada també
Confessant-se a si mateix: "Heus aquí!" ...
Vaig baixar pel passadís, d’acord
Ser núvia i esposa.

* * *

Qui va dir que no són com tu?
Qui va pensar que estarien més a prop nostre?
Per molt que ens aboqui la vida
Som parents i amics tots iguals.
Camino amb els peus
En un camí colpejat ...
Deixem la desesperació i l’ansietat
No condueixi sense sentit a la vora.

* * *

Germana! Hi havia somnis meravellosos
Aquí teniu els sons d’una lira casolana
Els meus somnis, els meus ídols
La meva ànima, el meu amor!
Germana! la vida terrenal és un instant
De la sort, qui sap el propòsit?
Potser solia ser diferent
No acabaré en una família viva.
Passaran un any o dos, darrere de l'agitació,
Per la falsa alegria del món
Me n’oblidareu; però a l’instant
Alguna vegada he llegit el meu vers
Recorda el teu germà i respira
I vessa el flux de llàgrimes dolces.

* * *

La trista mirada de bells ulls
Hi ha tanta amargor i dolor
Quan es va apagar la llum brillant?
Per quina cruel i imperiosa voluntat?
I somio amb una altra cosa
La meva germana petita és estimada
Que l’alegria toparà amb la pluja
I el seu somriure lluirà.
I arribeu a l'alba
Que el cor escalfe l’ànima
Somriure de llum natural
T'estima, carícies.
Ets com tornar a renéixer
En una rialla feliç ofegant-se
I no tristesa, només amor
En el teu somriure floreix.

Bells poemes emotius

Et fa gràcia ser la meva germana?
I vaig tenir tanta sort amb tu!
I simplement no pot ser millor:
Tu ets el que sempre m’ajuda
Qui dóna consells, arriba,
Confio en tu com a amic!
Et desitjo, estimada,
Sosté les claus del paradís
Ser fabulosament feliç:
Preciós, amorós, estimat!
Etiquetes: versos germana
Categoria: Poemes per a germana
La meva meitat al món
La meva meitat al món
Un a tota la gran terra.
La meva germana, la meva sang
Ets com un raig de sol a la foscor.
Deixeu rodar els anys
No poden canviar res.
Al cap i a la fi, en tots dos la infància s’amaga,
T'estimaré per sempre.
Vam créixer per un costat,
La infància va romandre allà per sempre.
Ets la meva germana petita
El meu estimat home.
Deixem la distància entre nosaltres
Camps, boscos i ciutats ...
Però no hi ha distància per al cor,
Sempre estem junts.

* * *

Ens entendrem sense paraules
Ens entendrem sense paraules!
Vull explicar-vos un secret:
Tu germana petita, millor amiga
I no hi ha cap altra cosa al món!
Vull que tots els somnis es facin realitat
Per aconseguir tot el que poguessis
Per fer somriure més sovint
Ser més feliç que mai!

* * *

Sense tu
No ha passat un dia a la meva vida ...
A partir d’aquest temps tendre infantil.
Està bé que hagis nascut abans que jo,
En l'orgullós títol de germana gran.
Més antic vol dir més intel·ligent
Més vell significa més fort.
Jo sóc un petit riu, tu ets un riu.
Més vell: em vol dir també
En els dies més negres
Hi ha llum, calor i mà.
Sense tu
No ha passat ni un dia a la meva vida ...
I perquè la meva vela no ha baixat,
I per ser fort
Tinc -
Sóc el vostre deutor més feliç.
I pel fet que el riu
Arribant al riu
El foc va encendre ...
Si a la vida tens problemes -
Voleu? - Seré una germana gran.
Etiquetes: versos germana
Categoria: Poemes per a germana

On ets la meva germana petita?
On ets la meva germana petita?
Per què tornes a callar?
Crido després de tu
Cara, escolta'm !!!!!
Com són les meves nebodes?
per què no truques?
T'estimo germana petita!
dormiu tranquil?
No ho recordes
estan les nostres nits al voltant de la foguera?
Et trobe a faltar tant
Truca ara, SISTER !!!

* * *

Curiosa germana petita
Curiosa germana petita
El germà pregunta en veu alta:
"Sasha, mel, digueu-me
Per què es punxen els eriçons?
Què és un vehicle tot terreny?
Com el vaixell no s’enfonsa?
On veure la vora del món?
Vinga! Respon ràpidament!
Per què passa el dia?
I per què els objectes necessiten una ombra?
Per què el talp no ho veu?
El rossinyol canta al bosc?
Per què l’estrella brilla?
I per què les flors necessiten un hivernacle?
A la tarda no veiem la lluna,
Els rius estan plens d’aigua? ”
I Sasha va respondre amb tranquil·litat:
"Creeu famoses preguntes!
Tants, per què.
No et responguis tu mateix!
Millor no ser galera
I es va asseure al llibre.
Si llegeixes molt,
Ho sabreu tot! "

* * *

La mare ens va portar
La mare ens va portar
En una bossa petita:
Per a mi, germana
I per pare - una filla.
Vaig preguntar: - Dóna
Aguanta el nadó.
La mare es va negar:
- Poc també.
Preneu-vos el vostre temps, estimada,
Esperem primer
Perquè es faci més forta
Per fer-se més gran.
Vaig cantar cançons suaus
Per a la meva germana,
Junt amb la mare va acariciar
Per a ella, bolquers.
Sovint vetllava
Pel seu bressol
Així que el nostre bebè
Va anar bé.
La tinc a les palmes de nou
Mans boniques:
Em vaig fer germà gran
Per a la meva germana.
I la mare va dir:
- Pots agafar el nadó.
Només molt gentil
Molt atent.

* * *

Què li he de dir, no ho sé
No sé què dir-te.
Tu i jo: som dues germanes.
Si no, ho trobo a faltar
Somric: estàs a prop.
Recordeu, a la infància que somiem
I va xerrar en va
Sobre tot el que ens passarà -
No sabien de crueltat.
No hi havia tristesa als meus ulls
Dolor en paraules.
El nostre cor era abans
No contestat i tendre.
No esperàvem de l’amor
Llàgrimes, penes, buit,
Vespres solitàries
I paraules injustes.
Realment tan estúpid
Érem nosaltres i jo a la infància?
Realment tan mort
Els nostres somnis infantils?
Sí, però ara sospira
Preocupació plorant.
Pot ser ingènua i divertida
I cecs a la seva manera.
Ploraràs, ho entendré
I una petita abraçada.
Ploraré, ho entendreu
I no se li pot retreure res.
I quan tot sol
Recordeu, hi sóc jo al món.
Ets germana i jo sóc germana
Junts som una sola família
Etiquetes: versos germana
Categoria: Poemes per a germana

Gràcies a la germana
La meva vida està plena de preocupacions
Però Déu m’ha ajudat molt
Recompensant-me amb tu
Perquè estem lligats pel destí
Et diré benvolgut!
Ets la reina desagradable
La teva mirada és com la castigada
Va ajudar molt a la vida,
M'heu estalviat tantes vegades ..
Gràcies estimat
Que sempre esteu a prop, sempre
Conquerirem les muntanyes amb vosaltres
Quines muntanyes allà
Podem Roma!

* * *

Quina llàstima que fa molts anys
Quina llàstima que fa molts anys
Les nostres carreteres fugien
I en un món de llàgrimes, pèrdues, recompenses
Vam caure, lluitant.
Tanca els dolors cors
El seu temps va marcar
I dos destins amb l'ànima del pare
Portaven, doblegant-se, la càrrega de la vida.
Però alguna cosa de dins
L’enyorança va respondre cada cop més,
Corrents d’afecte i amor,
A tu, germana petita, van pujar.
Ser només l’alegria d’un
Amb una única esperança i victòria
Per no ser separat, sinó la família,
No és una pregunta, sinó una resposta.

* * *

Ens entendrem sense paraules!
Vull explicar-vos un secret:
Tu germana petita, millor amiga
I no hi ha cap altra cosa al món!
Vull que tots els somnis es facin realitat
Per aconseguir tot el que poguessis
Per fer somriure més sovint
Ser més feliç que mai!

* * *

La meva germana
El meu estimat home
La meva germana
Favorit per sempre.
La meva germana
Creixent davant dels nostres ulls
I la llet durant molt de temps,
Assecat als llavis.
La meva germana
Ets més gran i més intel·ligent
I us mireu al mirall
Més bonic.

Interessants versos germana

Estem lligats a tu
Per a dos, un destí
Flueix a la meva sang
Et diuen germana
Vindré i obri la porta
Aquesta hivern
Us esperem, els dies s’acaben
De nou amb aigua de pluja
Sento la meva ànima
Tot el que heu viscut
Els teus pensaments, els teus somnis
No hi és tu, però estàs amb mi.

* * *

Mireu les ones, germana
Mireu la immensa distància.
Anirem cap a l'est, cap a espais oberts.
Ens lamentarà una mica.
Mireu a l’esquerra, veieu?
Hi ha remolins sorollosos.
Els deixem fàcilment, la caravel·la és ràpida.
La llibertat ens torna a intoxicar.
I en el silenci de la nit mira la lluna
Endevineu què brilla a la superfície?
No ho veieu? Això ets tu!
Com una imatge creada en un quadern!
Anirem a la vora, caminarem junts.
Canta, balla i mira la posta de sol!
Recordeu el principal: t'estimo!
El que mai no puc oblidar, mai

* * *

Sis que ets la meva estimada
La meva sang es va estimar
Està bé que tinc
Sé que m’estimes
Comparteixo un secret amb vosaltres
I anem a descansar a l’estiu
Parlo de tot amb vosaltres
Gràcies per tot
Cap home més proper a mi
I això no és parlar
Sempre és divertit amb vosaltres
El problema no ens arriba !!!

* * *

Una germana és una persona propera, estimada,
Secret de confiança, secret especial.
Germana és ajuda sempre i a tot arreu
Germana, com un gir de rosada, en aigua cristal·lina.
Recordes, germana, com a la infància junts
La nostra casa ens semblava fabulosa?
Com creiem junts en prínceps, princeses,
En un bosc dens amb belles fades?
Recordes que la germana va cremar a la distància
Estrella de la nostra infantesa? Com podríem?
Xerrem amb vosaltres durant hores
La fortuna en una camamilla: no li agrada que esperi?
Sis, recordes com estaves amb tu
Sempre estem muntanyosos els uns pels altres a la infància?
La competència que estimen les mares
I l'atenció del pare, elogi una vegada i una altra?
Gràcies, germana, per ser-hi,
Perquè no em pots descuidar
Per sempre on sigui
Sé que m’espera la meva germana.

* * *

Ni amics ni amics
No pots dir tant,
Com la meva germana
El més guai i un.
Al cap i a la fi, la germana sempre ho entendrà
La tristesa retrocedirà i passarà.
I només per sobre
Sentir una part seva.

* * *

És estimat,
Recordes com vivíem?
Des del cel calico
Van navegar sobre nosaltres.
I les estrelles són distants
Van girar el cap.
Corones de flors
Es duien les estepes.
Som tan senzills
I eren desinteressats.
De vegades es barallava
I de seguida posat.
Dies de la nostra joventut
Així es va arrossegar lentament.
Estem els uns als altres
Estaven enfadats sense cap motiu.
Nosaltres a la pila de palla
Felicitat somiada.
Quina llàstima: no tot
Dels ingents somnis es van fer realitat.
Fondre el passat
Totalment gestionat
De la nostra memòria
La llum de la lluna s’amagava.

* * *

Cari, germana petita, un raig de llum.
No filosofaré astut
I amb ànima em saludaré
I diré una altra paraula "BRAVO"!
Aquesta paraula serà molt àmplia,
En definir les vostres funcions
Serà adequat i subtil,
Avui és el vostre aniversari!
Un dur aliat d’il·lusió i somriure
Aquest és el vostre personatge indefugible.
Encara que cometi errors
El vostre encant amb encant és enorme!
Vaig buscar paraules durant molt de temps amb sentit,
Per donar-los veu al cercle familiar.
I us desitjo un feliç aniversari,
Estimada germana petita, un raig de llum!
Us desitjo un aniversari
Totes les idees agosarades es fan realitat.
Que us impedeixin caure
El cel quan vola com un ocell.
Deixeu qualsevol principi a la vida,
Tant seran èxits com agradables.
Els vostres esforços no aniran a pols
Els assumptes de qualsevol dels vostres resultats seran comprensibles.
Que la vostra obra estigui en alegria
Bon son, bona gana.
I ja que la vida és la vostra preocupació
Que no et faci mal!
Que la vostra casa prosperi en prosperitat,
Serà hospitalari i ric.
Feliç aniversari, benvolgut!
Enhorabona, el teu estimat germà!

* * *

Jo vivia sola en família.
NO, no em van entendre.
Mare, papà també hi eren
Vivíem al mateix apartament.
Tenia ninots
I vaig jugar amb ells.
Només és trist estar sol
Millor tenir una germana petita.
Jo jugaria amb ella.
M'agradaria.
Vaig anar a passejar amb ella,
Ens hem divertit.
Va començar a mare mare
Necessito LYAL per comprar.
Cansat d’estar sol.
Millor ser germana gran.
Amb el pas del temps, vaig néixer
Però no el que vaig preguntar.
La petita bossa rau
El plora i gemega.
La mare s’asseu al seu costat
No em mira.
El pare ajuda la mare
I ella no m’adona.
Vaig interrogar a la meva germana:
"No és el que vull !!!
Vull un gran
Intel·ligent.
Per fer córrer la meva germana
Cames caminaven.
No vaig escridassar dia i nit
No em vaig despertar "
Vaig començar a preguntar-li a la mare
Plora fort, digues:
- TOCA LA TEVA
ON ON LA TREU.
La mare acaba de somriure
I va dir: "ESPEREU,
El temps passarà, ja veuràs
L'única filla no s'afanya "
He estat esperant molt de temps
Mesos comptats.
Mentre la meva germana creixia
Així jugo.
Vaig esperar: "Hurra !!! Hurra !!! "
La meva germana va créixer.
L’estimo molt
No ho donaré a ningú!

* * *

Et sembles tan estrany els uns amb els altres
Què involuntàriament us confonc ...
Et sembla tan estrany, però tot i així
Hi ha diferències en els remolins dels ulls.
Un té els ulls brillants amb l’ambició -
Cadascun té amagats un parell d’eixos.
I el segon riu al món,
Esbojar-se al món.
Un té discursos filosòfics,
(Kant per a ells no donaria cap níquel).
I el segon es llençarà sobre les seves espatlles
Vestit més elegant i en una taverna.
Una per a homes té una trampa -
Com si a la vida, un reducte fiable.
I la segona és tan lleugera com una noia lletja -
Riu, dorm i menja.
Notaré com aprecien les dones:
La bellesa no es pot apartar d'ells.
Però, on mirava el seu professor? -
No poden escriure sense errors.

* * *

Estimo la meva pròpia germana
Tal malifeta
Tinc molta sort amb tu
Diré que això no és dolent
Vam créixer amb tu
Caminem a l’estiu i a l’hivern
Quan era un nen, es va concentrar al voltant del foc
Tot i que era hora d’estiu
Saps que t'estimo
I gràcies per tot
Gràcies estimada germana petita
Deixeu que s’obri una nova pàgina a la vida !!!

* * *

Al matí, heu obert els ulls ...
Va somriure al sol a la finestra.
Vaig agrair el meu destí
Per la vostra calidesa, bebè, palmes.
Ets la meva germana, conill suau
Com una nina Barbie, ets bonic.
Diente de lleó daurat
Com un gatet afectuós, juganer.
Ets la meva princesa, Goldilocks,
Us desitjo molta felicitat.
Permetin conduir a on el conte de fades
Vital, llarg camí.

* * *

Qui és una germana? Nòvia
Molt proper i estimat.
No tenim secrets els uns dels altres,
Tots ens coneixem.
Et reconforto germana
Si els "tres" aconsegueixen accidentalment.
Em murmures que tot va bé
(de nou sobre les meves pigues).
Et diré que em vaig enamorar
Es respirarà amb suavitat i tristesa.
Dóna'm consell perquè no m'equivoqui
A la vulgaritat, sense bogeria ...
Vaig a apretar els punys
Quan vas a fer l’examen.
Després de la branca de la floració es balanceja ...
Ho sé segur: podeu fer front a la tasca!
Estimada germana Estic tranquil
Quan camines en silenci ets a prop.
Em sento càlid i no estic trist amb tu
Sota el doge i qualsevol neu!
Vull que vingui molts anys
Tu i jo érem amics!
Possibilitat de pluja i mal temps
No ens precipitaríem!

Després de llegir cada poema, seleccioneu-ne alguns. Llegiu-les al cercle de familiars i amics.
Article actualitzat: 28/08/2019
T’agrada l’article?
1 estrella2 Estrelles3 estrelles4 estrelles5 estrelles (Encara no hi ha valoracions)
Carregant ...
Dóna suport al projecte: comparteix l'enllaç, gràcies!

Amorphophallus: cura de la llar, varietats, cultiu, regles d’alimentació i control de plagues

Melmelada de carbassa pas a pas amb albercocs secs 🎃 recepta amb foto

Recepta de farinetes de pèsols amb una foto com cuinar deliciosos pèsols, proporcions de pèsols i aigua que cal prendre per cuinar adequadament les saboroses farinetes

Mackerel Hye: recepta pas a pas amb foto фото

Bellesa

Moda

Dietes